絶対にタトゥーにしてはいけない韓国語!(翻訳機の悲劇)
「クール」と入れたつもりが「冷麺」だった? Google翻訳を信じて取り返しのつかないことになった韓国語タトゥーの失敗談と、避けるべき単語を紹介します。
1. ハングルタトゥーと翻訳機の罠
K-POPブームにより、ハングルの直線的で幾何学的なデザインに惹かれてタトゥーを入れる外国人が急増しています。しかし、ネットの翻訳機をそのまま信じると大惨事になります。
2. 腕が定食屋のメニューに?
情熱的な意味で英語の『Spicy(スパイスが効いた)』を翻訳したら、なんと韓国語で『ユッケジャン(辛い牛肉スープ)』とデカデカと腕に彫ってしまった人がいます。「Sweet」が『たくあん(단무지)』になった悲劇もあります。
3. ロボットのような直訳
英語の「No pain, no gain」をそのまま直訳して彫ってしまうと、韓国人から見るとロボットがしゃべっているような非常に不自然な文章になってしまいます。「苦尽甘来(고진감래)」のような美しい四字熟語を選ぶべきです。
4. ニュアンスの違いによるミス
遊び心で「Fool(おバカさん)」と入れたいのに、ガチの下品な「馬鹿(바보)」という単語を彫ってしまったり、ただの「毒(독)」になってしまうケースが後を絶ちません。
5. 失敗しないためには?
必ず韓国人ネイティブにその単語のニュアンスが自然かどうか、ネイティブチェックを受けてからタトゥーショップに行きましょう!
おすすめの選び方
意味の変わらない「愛(사랑)」や「希望(희망)」などの名詞を選ぶか、好きなK-POPアイドルの歌詞をそのまま引用するのが一番安全です。
ネイティブ監修のタトゥーメーカー
失敗確率0%!韓国人が厳選した美しく正しいハングルで、あなただけのタトゥーデザイン(フォント変更機能付き)を作成しましょう。
✨ 安全なデザイン作成へDesign Your Own Korean Tattoo ✍️
Don't guess what your name looks like in Korean! Use our professional typography tool to see it in Calligraphy, Hip, or Cute styles.